Overblog Tous les blogs Top blogs Musique & Divertissements Tous les blogs Musique & Divertissements
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Publicité
Serge RAOUL

L'OISILLON ET LA BOUSE. Cheh !

26 Novembre 2022 , Rédigé par Serge Raoul Publié dans #Humour, #Pinterest, #Youtube

L'OISILLON ET LA BOUSE. Cheh !
Lire la suite
Publicité

[Serge]-Pic des Trois seigneurs ★ 2165 mètres ★ Je me fais la malle !-[06111732]

6 Novembre 2022 , Rédigé par Serge Raoul Publié dans #Serge

[Serge]-Pic des Trois seigneurs ★ 2165 mètres ★ Je me fais la malle !-[06111732]
[Serge]-Pic des Trois seigneurs ★ 2165 mètres ★ Je me fais la malle !-[06111732]
[Serge]-Pic des Trois seigneurs ★ 2165 mètres ★ Je me fais la malle !-[06111732]
[Serge]-Pic des Trois seigneurs ★ 2165 mètres ★ Je me fais la malle !-[06111732]
Lire la suite

Do not stand at my grave and weep

1 Novembre 2022 , Rédigé par Serge Raoul Publié dans #Culture générale

Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep (Ne pleure pas devant ma tombe) est un poème écrit en 1932 par Clare Harner (1909-1977)1. Sa version japonaise, chantée par le ténor Masafumi Akikawa, particulièrement émouvante, a été en tête des ventes en janvier 2006 au Japon, où il est chanté pour réconforter les personnes, en particulier les enfants, ayant perdu un parent.

Il en existe plusieurs versions. La plus ancienne est :

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

Une version ultérieure est plus proche du texte chanté par Masafumi Akikawa :

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

En français, le texte est traduit de cette manière :

Ne pleurez pas sur cette pierre
Je n'y suis pas; Je ne dors guère.
Je suis un murmure parmi les vents,
Je suis la neige aux mille scintillements,
Je suis le soleil sur le blé qui mûrit,
Je suis l'automne et sa douce pluie.
Je suis l'aube silencieuse
Et la course gracieuse
Des oiseaux volant presque sans bruit.
Je suis le doux éclat des étoiles dans la nuit.
Ne pleurez pas sur cette stèle,
Je ne dors pas; Je suis éternel.
Lire la suite