[Serge]-Pic des Trois seigneurs ★ 2165 mètres ★ Je me fais la malle !-[06111732]
![[Serge]-Qui suis-je ?-[22120000] - Serge RAOUL](https://image.over-blog.com/QH3-Watm6xqXorMrKKhrkhNT-hg=/170x170/smart/filters:no_upscale()/image%2F1569873%2F20230217%2Fob_d3baa3_2805-2022-02-19-12-23-04.jpg)
[Serge]-Qui suis-je ?-[22120000] - Serge RAOUL
Bienvenue sur mon blog où l'imagination n'a pas de limites et où les idées fusent comme des étincelles dans une nuit d'été. Ici, vous trouverez un monde de découvertes, d'expériences et de ...
https://raoul.over-blog.net/2023/02/le-blog-de-serge-raoul.html
Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep (Ne pleure pas devant ma tombe) est un poème écrit en 1932 par Clare Harner (1909-1977)1. Sa version japonaise, chantée par le ténor Masafumi Akikawa, particulièrement émouvante, a été en tête des ventes en janvier 2006 au Japon, où il est chanté pour réconforter les personnes, en particulier les enfants, ayant perdu un parent.
Il en existe plusieurs versions. La plus ancienne est :
- Do not stand at my grave and weep,
- I am not there, I do not sleep.
- I am in a thousand winds that blow,
- I am the softly falling snow.
- I am the gentle showers of rain,
- I am the fields of ripening grain.
- I am in the morning hush,
- I am in the graceful rush
- Of beautiful birds in circling flight,
- I am the starshine of the night.
- I am in the flowers that bloom,
- I am in a quiet room.
- I am in the birds that sing,
- I am in each lovely thing.
- Do not stand at my grave and cry,
- I am not there. I do not die.
Une version ultérieure est plus proche du texte chanté par Masafumi Akikawa :
- Do not stand at my grave and weep
- I am not there; I do not sleep.
- I am a thousand winds that blow,
- I am the diamond glints on snow,
- I am the sun on ripened grain,
- I am the gentle autumn rain.
- When you awaken in the morning's hush
- I am the swift uplifting rush
- Of quiet birds in circled flight.
- I am the soft stars that shine at night.
- Do not stand at my grave and cry,
- I am not there; I did not die.
En français, le texte est traduit de cette manière :
- Ne pleurez pas sur cette pierre
- Je n'y suis pas; Je ne dors guère.
- Je suis un murmure parmi les vents,
- Je suis la neige aux mille scintillements,
- Je suis le soleil sur le blé qui mûrit,
- Je suis l'automne et sa douce pluie.
- Je suis l'aube silencieuse
- Et la course gracieuse
- Des oiseaux volant presque sans bruit.
- Je suis le doux éclat des étoiles dans la nuit.
- Ne pleurez pas sur cette stèle,
- Je ne dors pas; Je suis éternel.
Do not stand at my grave and weep - Wikipédia
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Do not stand at my grave and weep ( Ne pleure pas devant ma tombe) est un poème écrit en 1932 par Clare Harner (1909-1977). Sa version japonaise ...
https://fr.wikipedia.org/wiki/Do_not_stand_at_my_grave_and_weep
/image%2F1569873%2F20230909%2Fob_6e9db9_mon-logo-en-jpg.jpg)
/image%2F1569873%2F20240807%2Fob_dfea65_separateur-article.png)
![[Serge]-Pic des Trois seigneurs ★ 2165 mètres ★ Je me fais la malle !-[06111732]](https://image.over-blog.com/lZ7lUxFpiYzxtZs9fU-mwF6rd2I=/filters:no_upscale()/image%2F1569873%2F20231102%2Fob_adfcfb_separateurs-chapitres.png)
![[Serge]-Pic des Trois seigneurs ★ 2165 mètres ★ Je me fais la malle !-[06111732]](https://image.over-blog.com/EkGy7SVdhqvQzUECi96N24UgbWw=/filters:no_upscale()/image%2F1569873%2F20231029%2Fob_433f57_separateur-article.png)
/image%2F1569873%2F20221101%2Fob_37d57b_4395-sahide-grave-alanya.jpg)